Idea principal:
Quien quiera ser comprendido tiene que escuchar
La traducción profesional no sólo requiere buenos
conocimientos de un idioma, sino también conocimientos técnicos, la
realización de investigaciones, exactitud, precisión y sensibilidad.
Hacer traducciones no significa la imposición
esquemática de denominaciones literales de la otra lengua, sino más bien
la comprobación permanente de las palabras elegidas si estas
resultan idénticas por su contenido, o al contrario, producen
malentendidos, confusiones y asociaciones falsas.
Traducir es el arte de expresar ideas y conceptos en otra lengua de tal modo que sea la forma más auténtica en dicha lengua, su país y su cultura.