• Deutsch (DE-CH-AT)
  • Español(Spanish Formal International)

Leitgedanken

Wer verstanden werden will muss zuhören

  • Professionelles Übersetzen erfordert nicht nur gute Sprachkenntnisse, sondern vor allem auch Fachwissen, Recherche, Genauigkeit und Sensibilität.

  • Übersetzen ist nicht das schematische Verwenden von wörtlichen Entsprechungen der anderen Sprache. Übersetzen bedeutet vielmehr das stetige Überprüfen der Wortwahl, ob sie begriffliche Identität erzielt oder etwa Missverständnisse, Verwirrungen und falsche Assoziationen hervorruft.

  • Übersetzen ist die Kunst, Begriffe und Konzepte in der anderen Sprache so auszudrücken, wie es in dieser Sprache, ihrem Land und ihrer Kultur am authentischsten ist.