Ilka Wieland
Allgemein vereidigte Dolmetscherin und ermächtigte Übersetzerin für Spanisch
Traductora-Intérprete Jurada, N.° 3510 - Madrid
Zulassung in Deutschland und Spanien
Romanistin, M.A.


Wer verstanden werden will, muss zuhören.

Leitgedanken

 

Professionelles Übersetzen erfordert nicht nur gute Sprachkenntnisse, sondern vor allem auch Fachwissen, Recherche, Genauigkeit und Sensibilität.

~

Übersetzen ist die Kunst, eine Sprache nicht wörtlich zu übertragen, sondern Begriffe und Konzepte in der anderen Sprache so auszudrücken, wie es in ihrem Land und ihrer Kultur am authentischsten ist. Das bedeutet einen stetigen Spagat zwischen den Prämissen, sich so nah wie möglich am Original zu halten und so weit wie nötig zu entfernen, ohne dabei den Sinn und die Botschaft der Worte zu entstellen.

Übersetzen

Ich übersetze aus den Bereichen Recht, Wirtschaft und Kultur. Dabei kooperiere ich mit qualifizierten Kolleginnen, Rechtsanwälten und Muttersprachlern und kann auf ein breites Fachwissen und vielseitige Erfahrungen rückzugreifen.

Ich übersetze in beide Sprachrichtungen mit und ohne Beglaubigung.

Als Fachübersetzerin sind meine Schwerpunkte:

Rechts- und Wirtschaftswesen

  • Handelsrecht
  • Gesellschaftsrecht
  • Internationales Privatrecht
  • Immobilienrecht
  • Familienrecht
  • Erbrecht
  • Strafrecht und Justiz
  • IFRS-Bilanzierung
  • Wirtschaft, Handel, Finanzen
  • Notariat
  • Beglaubigte Übersetzungen

Ich übersetze u.a.:

  • Urkunden
  • Gesellschaftsverträge
  • Handelsregisterauszüge
  • Gesellschaftssatzungen
  • Jahresabschlüsse
  • Eheverträge
  • Erbvertäge und Testamente
  • Kaufverträge
  • Urteile
  • Personenstandsurkunden
  • Akademische und berufliche Abschlüsse
  • Diplome und Zeugnisse
  • Gutachten zu archäologischen Kulturgütern und archäologische Forschungsarbeiten

Preise

Da ich auch in Spanien als vereidigte Übersetzerin zugelassen bin (Traductora-Intérprete Jurada de Alemán, N.° 3510, MAEC), kann bei meinen beglaubigten Übersetzungen für Notare, Gerichte und Behörden in Spanien die Einholung der Apostille entfallen, was für Sie zeit- und kostensparend ist.

Meine Honorare richten sich nach den Empfehlungen der Berufsverbände, den gesetzlichen Vorgaben (Justizvergütungs- und Entschädigungsgesetz) und/oder nach Absprache.

Übersetzungen rechne ich nach Normzeilen (55 Zeichen mit Leerzeichen) ab, die durch elektronische Zählung ermittelt werden. Gerne erstelle ich Ihnen vorab einen Kostenvoranschlag.


Übersetzungen

Nachfolgend finden Sie zwei Beispiele meiner Übersetzungen von spanischen Gesetzestexten:

Das spanische Wohnungseigentumsgesetz, 2013

Das spanische Gesetz über die Finanztransaktionssteuer, 2020

Dolmetschen

Während meines Studiums habe ich als Reiseleiterin gearbeitet und zahlreiche Bildungsreisen nach Lateinamerika und Spanien begleitet. Dort konnte ich erste Erfahrungen im Dolmetschen von interkulturellen Begegnungen und Austauschen sammeln. Für die Überwindung sprachlicher und kultureller Grenzen sind gute Kenntnisse der Sprache und der sprachlichen Konventionen erforderlich, aber auch die Gabe, Details der besonderen Situation zu erfassen, d.h. Empathie und Sensibilität.

Heute dolmetsche ich in ganz vielfältigen Situationen: bei Notaren und Konsulaten, in Beurkundungen, im Standesamt, in Gerichtsverhandlungen, bei der Polizei oder Haftbesuchen, in Mediationen oder Geschäftsverhandlungen.

Meine Honorare richten sich nach den Empfehlungen der Berufsverbände, den gesetzlichen Vorgaben (Justizvergütungs- und Entschädigungsgesetz) und/oder nach Absprache.

Profil

Nach dem Abitur gab es in meinem Berufsleben drei Meilensteine: meine Ausbildung zur Rechtsanwaltsfachangestellten; mein Studium der Romanischen Philologie an der Goethe-Universität in Frankfurt und anschließend meine staatlichen Prüfungen zur Übersetzerin und Dolmetscherin für die spanische Sprache beim Hessischen Kultusministerium.

Aufgrund meiner Begeisterung für spanischsprachige Literatur, Länder und Kulturen wurde die spanische Sprache schließlich zu meiner Berufung. Durch die Verbindung mit meiner Tätigkeit in Anwaltskanzleien habe ich mich auf Rechtswesen spezialisiert und übersetze heute in beide Sprachrichtungen vorrangig juristische und wirtschaftliche Fachtexte oder dolmetsche Verhandlungen beim Notar und anderen Institutionen. Meine Auslandsaufenthalte während meines Studiums und der breite Erfahrungsschatz aus meiner Tätigkeit in Anwaltskanzleien waren und sind mir sehr hilfreich und nützlich für meine heutige Arbeit als Übersetzerin, Dolmetscherin und Sprachlehrerin.

Vita

Als staatlich geprüfte Übersetzerin und Dolmetscherin für die spanische Sprache bin ich beim Landgericht Frankfurt am Main ermächtigt und allgemein vereidigt.

Seit 2002 bin ich auch beim spanischen Außenministerium in Madrid als vereidigte Übersetzerin und Dolmetscherin für Deutsch-Spanisch zugelassen (Traductora-Intérprete Jurada de Alemán, N.° 3510, MAEC)

Ich bin Mitglied im BDÜ und VGDÜ und arbeite in Kooperation und Netzwerken mit Kollegen und Muttersprachlern.

Von 1998 bis 2013 war ich in einer deutsch-spanischen Anwaltskanzlei als Assistenz und Übersetzerin tätig.

Das Studium der Romanischen Philologie (Hispanistik und Lateinamerikanistik) an der Goethe-Universität in Frankfurt am Main habe ich mit dem Magister Artium (M.A.) abgeschlossen.

Während meines Studiums habe ich mehrere Auslandssemester absolviert: zwei Semester Literaturwissenschaft an der Universität in Havanna / Kuba, ein Auslandssemester an der Universität in Málaga / Spanien; zudem längere Sprachaufenthalte in Barcelona, San Sebastián und Madrid.

Kundenstimmen

  • Dr. Alexander Steinmetz
    Ich bin gestern Abend zur Lektüre der Übersetzung gekommen. Sie liest sich flüssig und verständlich, was bei der Komplexität der Materie nicht selbstverständlich ist. Herzlichen Dank für die gelungene Übersetzung!
    Dr. Alexander Steinmetz
    Rechtsanwalt
  • W. Hardt
    Während der ganzen Jahre unserer Zusammenarbeit konnten wir uns bei Ihren Übersetzungen immer darauf verlassen, dass Sie Kenntnisse von der Materie haben und stets gründlich und gewissenhaft recherchieren. Aus diesem Grund haben wir Sie als externe Übersetzerin favorisiert.
    W. Hardt
    (ehemaliger) Leiter der Übersetzungsabteilung DZ Bank
  • Georgina Zuferri
    Tus traducciones son muy precisas y fieles al texto original. Muestran un amplio conocimiento del vocabulario, tanto génerico como específico, por no hablar de la gramática y la ortografía, que son impecables. Felicidades por tu trabajo!
    Georgina Zuferri
    Jurista
  • Birgit Stein
    Ich möchte mich noch einmal bei ihnen bedanken für die sehr kompetente Unterstützung, nicht nur beim Übersetzen…. Für den Fall, dass ich noch einmal eine Übersetzung brauche, was sicherlich der Fall sein wird, werde ich mich gerne wieder an sie wenden
    Birgit Stein
    Gewerkschaftssekretärin ver.di
  • Lothar Altenberger
    Gestern hatten wir unser erstes Treffen mit dem gestor fiscal. Nach eigener Aussage war meine spezielle Situation mit der Altersteilzeit in der gestoría unbekannt. Dank Ihrer Übersetzungen konnte ich endlich meinen Standpunkt klar darlegen und der gestor fiscal hat ihn verstanden und unterstützt ihn.
    Nochmals vielen herzlichen Dank für Ihre schnelle und professionelle Unterstützung.
    Lothar Altenberger
    Bankangestellter, 2019
  • Bárbaro Joel Ortiz
    Mas allá de la excelencia de tus precisas e impecables traducciones, cuentan también las experiencias y conocimientos que has acumulado transitando entre dos culturas tan fascinantes y diferentes.
    Bárbaro Joel Ortiz
    Cineasta, 2021

Kunden

Meine Auftraggeber sind u.a.:

  • Löber Steinmetz & García, Partnerschaft von Rechtsanwälten mbB
  • Allen & Overy LLP
  • Liesegang & Partner mdB
  • Krieger GmbH Steuerberatungsgesellschaft
  • Molino-Ortega, Abogada u. Rechtsanwältin
  • SCHILLER ABOGADOS Rechtsanwälte S.L.
  • Höly, Rauch & Partner, Rechtsanwälte - Notare
  • Fachanwaltskanzlei v.Carnap, Rudolph, Trischler
  • Amtliche Spanische Handelskammer für Deutschland
  • FPS Rechtsanwälte & Notare
  • DZ Bank AG
  • Deutsche Bundesbank
  • Banco de España
  • Banco Santander S.A.
  • Banco Cooperativo Español, S.A.
  • Helaba Invest Kapitalanlagegesellschaft mbH
  • Allianz Global Investors Kapitalanlagegesellschaft mbH
  • GRUPO BIMBO, S.A. Mexiko DF
  • IBERIA Líneas Aéreas de España, S.A.
  • IESE Business School
  • Ulmer GmbH & Co. KG
  • Instituto Cervantes
  • Sprachcaffee Reisen GmbH
  • Langenscheidt KG (Online-Übersetzungsservice)
  • edition für internationale Wirtschaft Frankfurt am Main
  • Römisch-Germanisches Zentralmuseum Mainz

Ferner biete ich meine Unterstützung und Dienstleistungen an:

  • Korrektorat, Lektorat
  • Postediting
  • Sprachunterricht
  • Einholung von elektronischen Auszügen beim spanischen Grundbuchamt oder Handelsregister
  • Geschäftsbesorgungen (Telefonate oder E-Mail-Korrespondenz) mit Notariaten und sonstigen Behörden
  • Apostille
  • Nachlass in Spanien

Kontakt

Ilka Wieland

Allgemein vereidigte Dolmetscherin und ermächtigte Übersetzerin
Landgericht Frankfurt am Main (BDÜ / VGDÜ)

Traductora-Intérprete Jurada de Alemán, N.° 3510, MAEC
Spanisches Außenministerium Madrid

Gabelsbergerstraße 9
60389 Frankfurt am Main